Azter dezagun gaur egitura xume bat, gaztelaniaren kalko txar batean
erreparatuz. "Gaur
pentsatzen dudan bezala... ez dakit zer",
entzuten dugu sarritan, "ez nintzateke ezkonduko", adibidez. Zer esan
egitura honi buruz?
Adibideak berak erakusten du gaztelaniaren kalko bat egiten ari garela;
gaztelaniazko "tal como pienso hoy" itzuli nahirik, alegia. Ondorioz,
askotan esaten duguna, hobe genukeela euskarak bereagoak dituen baliabideak
erabiltzea; kasu honetan, "gaur
pentsatzen dudana pentsatuta", edo "gaur-gaurkoz".
Alegia, euskaraz gaztelaniazko "tal como veo las cosas no me atrevería
a pedir un crédito" esan behar bagenu?
"Gaur-gaurkoz
ez nintzateke mailegu bat eskatzera ausartuko",
edo "egungoa ikusita,
ez nintzateke ausartuko".