Itzulpen-arazo txiki bat azaldu behar dugu gaur, gaztelaniazko "centro"
hitzak sortzen diguna, hain zuzen ere. Nola itzuli, edo nola adierazi
euskaraz "centro de la tercera edad" ,edo "residencia de ancianos"?
Adibide txiki bat besterik ez da.
Adibide txiki bat, baina, aldi berean, esan bezala, itzulpen-arazo polit
bat. Izan ere, "zaharren zentroa", "zaharren etxea", edo "zaharren egoitza"
ere esaten baitugu.
Dena dela, hitzez hitzeko itzulpena eginez gero, "zaharren zentroa"
esango genuke.
Hortxe dago koxka, hain zuzen ere. Nahiz eta hitzez hitz "zaharren
zentroa" esan... esan dezakegun, egokiago
iruditzen zaigu "zaharren
egoitza", eta, batik bat, are eta ohikoagoa
den "zaharren etxea"
esatea; izan ere, "residencia" itzultzeko, ez dugu zertan erabili beti
"egoitza" hitza, besterik gabe.
Beraz, "residencia de ancianos" esateko, bi modu: "zaharren etxea" edo
"zaharren egoitza". Baina, hori esanda, "centro" hitzarekin kontuz ibili
behar dela ohartzeko beste pare bat adibide. Nola esan euskaraz "centro
de salud"?
"Osasun-etxea" esan dezakegu lasai asko.
Eta "vamos al centro de la ciudad"?
Kasu honetan, "erdialde"
hitza erabiliko dugu: "hiriaren erdialdera goaz".