"Jaitsi"
 

 

Duela gutxi supermerkatu baten ate aurrean entzuna: "delako denda hori asko jaitsi da". Bada, auskalo zenbat jaitsi den, ezta?, inork mugitu ez, eta toki berean baldin badago!

Garbi dago supermerkatu hori ez dela tokiz mugitu edo aldatu, ez gora eta ez behera. Zer gertatu da? Bada, hori esan duenak gaztelaniazko "ha bajado mucho" zuela buruan. Eta horratx arazoa, esaldia euskaraz adierazi nahi izan duenean.

Zergatik, bada?

Askoz ere egokiago zelako "lehen baino eskasago dabil" esatea; edota "azken bolada honetan asko galdu du" esatea, edo, bestela, baita ere, "supermerkatuak zuritik beltzera egin du" esatea. Hiru modu horiek ziren "denda asko jaitsi da" esatea baino egokiagoak.

Beraz, "supermerkatu hori asko jaitsi" edo "bajatu da" esan ordez?

"Supermerkatu hori lehen baino eskasago dabil", edo "supermerkatu horrek asko galdu du".

 

 

"Lehen baino eskasago dabil", "asko galdu du", "zuritik beltzera egin du"

 

"Denda asko jaitsi da"