"Teilak lurrean zabaldu"
 

 

Gaztelaniazko "por" preposizioaz aritu behar dugu gaur, beronen kalko okerra egiten baitugu askotan, "nondik" kasua "non" kasuarekin nahasten dugunean, esaterako. Errepara diezaiogun "nondik" kasuaren "-tik" atzizkiari. Ondo esana al legoke "teilak lurretik zabaldu ditugu"?

Ez, noski. Gaztelaniaz "por el suelo" esan badaiteke ere, euskaraz ezin esan "teilak lurretik zabalduko ditugu", baizik eta "lurrean zabalduko ditugu". Beraz, gaztelaniaz "esparcir por donde" esan daitekeena, euskaraz "non zabaldu" esaten dugu, ez "nondik" zabaldu.

Hortaz, "hilabete honetan Miren Irlandatik dabil"...

Ez, bada!, "hilabete honetan Miren Irlandan dabil".

Esan al dezaket "utzi hortik berokia"?

Hori ere ez. "Utzi hor berokia" esan beharko duzu.

Eta, azkenik, "gizon hori herritik asko ibiltzen da" esan ordez?

"Gizon hori herrian asko ibiltzen da".

 

 

"Hilabete honetan Miren Irlandan dabil"

 

"Hilabete honetan Miren Irlandatik dabil"