Askotan esan izan dugun kontua da gaztelaniazko esamoldeak ez direla
beti bere horretan, besterik gabe, euskaratu behar. Gaurko adibidera
etorriz, "¡y mira por donde!" dugu horietako bat.
Gaztelaniazko esaldi horren kalko okerra eginez "eta
begira nondik!" itzuli dezakegu gaizki
eta oker, "eta hara non!"
esan besterik ez eta.
Beraz, ez esan "eta
begira nondik bakar-bakarrik geratu ginen",
baizik eta...
"Eta
hara non bakar-bakarrik geratu ginen".
Eta...honako esaldi hau "¡y mira por donde, se fue a Sevilla!" euskaraz
esan behar bagenu?
"Eta
hara non, Sevillara alde egin zuen!".