"Sei minutu kendu"

 

 

 Euskal Herriko Itzulian edo, berdin dio, Giroan koka dezakegu gaurko aholkuari dagokion ekintza. Nola esan euskaraz gaztelaniazko "sacar ventaja": "le ha sacado seis minutos de ventaja".

 Gaztelaniazko "sacar ventaja"-ren bidetik, "abantaila hartu", edo "abantaila atera" entzuten dugu maiz, baita "bentaja atera" ere Hegoaldean. Adibidez, "sei minutuko abantaila atera dio". Beno, bada, egokiagoa dela esan behar "halakok halakori sei minutu kendu dizkio" esatea

 Hortaz, "sei minutuko abantaila atera dio" esan ordez...

 "Sei minutu kendu dizkio" edo "sei minuturen aldea hartu dio"

 Eta "Olanok bigarrenari 20 segundoko abantaila atera dio" esan ordez?

 "Olanok bigarrenari 20 segundo kendu dizkio", edo "20 segundoren aldea hartu dio".

 

"Sei minutu kendu dizkio"

"Sei minuturen aldea hartu dio"

 

"Sei minutuko abantaila atera dio"