"Bitartean"
 

 

 Euskaraz, askotan, denborazkoa izan ohi da "bitartean" esamoldea. Adibidez, "zurekin nagoen bitartean" diogunean. Baina, ez da beti erabiltzen zuzen eta ondo "bitartean" esamoldea. Esate baterako, "el Alavés ganó, mientras el Barca perdió". Itzuli al dezakegu esaldi hori "Alavések irabazi egin zuen, Barcak galtzen zuen bitartean"?

 Garbi dago esaldi horretan ez dela behar bezala erabiltzen "bitartean" esamoldea. Hori, eta hori bezalako beste asko, gaztelaniatik zuzen-zuzenean egindako itzulpenak dira, eta, horrezaz gain, itzulpen kaskar horietan, "bitartean" esapideak duen berezko adiera galtzen du, gaztelaniazko "mientras" lokailuaren ordainetan dago eta.

 Dena dela, "mientras" hori gaztelaniaz ere apenas zuzen erabiltzen denik. Baina, tira, guri dagokigunez, ez esan "Alavések irabazi egin zuen, Barcak galtzen zuen bitartean", baizik eta...

 "Alavések irabazi egin zuen, eta Barcak, berriz, galdu".

 

 

"Alavések irabazi egin zuen, eta Barcak, berriz, galdu"

 

"Alavések irabazi egin zuen, Barcak galtzen zuen bitartean"