"Merkatarien elkarteak"

 

 

 Badira gure artean "euskal", "erdal" eta antzeko hitzen analogiaz sortu berri samarrak ditugun "merkatal", "nekazal" eta horrelakoak. Ez dakit, bada, zer esan!

 Bada, sortu berriak ez ezik, lehenbailehen baztertzeko modukoak ere badirela, ez baitute inongo tradiziorik. Erabilerak erabilera, kontuan izan oker daudela, eta, horregatik, Euskaltzaindiak ez ditu hobetsi Hiztegi Batuan.

 Beraz, gaztelaniazko "comercial" hitza itzultzeko, adibidez?

 Bada, "merkatal" baztertu, eta "merkatari" edota "merkataritza" hitzak erabiliz sortuko ditugu hitz elkartuak.

 Adibidez, "centro comercial" edota "beneficios comerciales" esateko?

 "Merkataritza-zentroa" eta "merkataritzako irabaziak".

 Hortaz, "merkatal elkartea"-ren ordez?

 "Merkatarien elkartea" edo "merkatari-elkartea"

 "Nekazal turismoa" esan ordez?

 "Landa-turismoa" edo "baserri-turismoa"

 Eta "nekazal produktuak" esan beharrean?

 "Nekazaritzako produktuak" edo "nekazaritza-produktuak"

 

 

"Merkataritza-zentroa", "landa-turismoa"

 

"Merkatal zentroa", "nekazal turismoa"