"Lehengo egunean"

 

 

 Euskaldun peto batek sekula ez luke "beste egunean" esango "lehengo egunean" esapidearen ordez. Baina, badira oker hori egiten dutenak.

 Jakina, gaztelaniaz "el otro dia" esaten denez gero, euskaraz ere molde bera erabiltzen dute: "beste egunean zure arreba ikusi nuen" esango dute, "lehengo egunean zure arreba ikusi nuen" esan beharrean.

 Bien artean dagoen aldea hobeto ulertzeko, har dezagun adibide pare bat. Zer esan nahi dut "beste egun batean joan ginen jatetxera" esanda?

 Bada, halako egunean ez, baizik eta beste egun batean joan ginela.

 Eta "lehengo egunean joan ginen jatetxera" esaten badut?

 Bada, ez zaretela gaur joan, baizik eta pasatu den egunean joan zinetela jatetxera, alegia

 Beraz, itzulpen-ariketa bat. Nola esan, "mañana no, iremos otro dia".

 "Bihar ez, beste egun batean joango gara".

 Eta "el otro dia les vi a tus padres".

 "Lehengo egunean, zure gurasoak ikusi nituen".

 

 

"Lehengo egunean"

 

"Beste egunean"