"Uste izan"
 

 

 "Ustea" eta "beldurra" ez dira gauza bera euskaraz, eta, beraz, "uste izatea" eta "beldur izatea" ere ez, baina sarritan ez dira behar bezala bereizten.

 Erdarakada bat da bien arteko gakoa; gaztelaniazko "me temo que..." esaldia itzultzean egiten den okerra, hain zuzen ere.

 Alegia, "me temo que…" euskaraz esan behar, eta ezin esan. Adibidez, "beldur naiz gaizki egin duela".

 Halaxe da. Kasu horretan "temer" aditzak ez du "tengo miedo" adierazi nahi, baizik eta "creo que…". Arriskuak dakar beldurra; pentsatzeak, berriz, ustea.

Beraz, aipatu duzun adibidean "uste izan" aditza erabili beharko da euskaraz, hau da, "uste dut gaizki egin duela".

 

 

"Uste dut gaizki egin duela"

 

"Beldur naiz gaizki egin duela"