"Horra hor gakoa!"

 

 

 Zer den gero hizkuntza batean ala bestean pentsatzea! Hona hemen irakasle-gai bati entzundako adibide kuriosoa: "hemen dago arkumearen ama". Zer erantzungo genioke: "bee" ala "boo"?.

 Ikaragarria da benetan erdarakada, nahikoa baitzen —euskaraz pentsatuz, jakina—, "gakoa" edo "koxka" erabiltzea. Izan ere, "gako" hitzak gauza edo arazo baten giltza adierazten du; beraz, gaztelaniaren "clave" hitzaren ordaina dugu.

Hortaz, gaztelaniazko "he ahí la clave del asunto!", edo "ahí está la madre del cordero" adierazteko, euskaraz "horra hor gakoa!" esango dugu, edota "horra hor koxka".

 

"Horra hor gakoa!"

"Horra hor koxka!"

 

"Hemen dago arkumearen ama!"